Vertaling Darby. Oude Testament en Nieuwe Testament.
De Darby Bijbel (DBY, formele titel De Heilige Schrift: een nieuwe vertaling uit de oorspronkelijke talen door JN Darby) verwijst naar de Bijbel zoals vertaald uit het Hebreeuws en Grieks door John Nelson Darby. Darby publiceerde in 1867 een vertaling van het Nieuwe Testament, met herziene edities in 1872 en 1884. Na zijn dood produceerden sommige van zijn studenten een oudtestamentische vertaling gebaseerd op Darby's Franse en Duitse vertalingen (zie hieronder). De complete Darby-bijbel, inclusief Darby's 3e editie Nieuwe Testament en het Oude Testament van zijn studenten, werd voor het eerst gepubliceerd in 1890.
JN Darby's doel was, zoals hij in het voorwoord van zijn Engels NT vermeldt, om een moderne vertaling te maken voor de onwetende die geen toegang hebben tot manuscriptteksten noch tot training en kennis van oude talen uit de Schrift. Hij was de belangrijkste geleerde voor een aantal vertalingen - en niet de enige vertaler van een van de verschillende vertalingen die zijn naam dragen. Hij werkte met verschillende broeders die academische en spirituele kwalificaties hadden. Hij erkent ook de afhankelijkheid van het kritische werk van Samuel Prideaux Tregelles en verschillende andere geleerden. Darby's vertaalwerk was niet bedoeld om voorgelezen te worden. Zijn werk was voor studie en privégebruik. In zijn eigen mondelinge bediening gebruikte hij meestal de Engelse KJV.
Toen Darby voor het eerst zijn nieuwe vertaling in het Engels schreef, schreef hij in het voorwoord van de Openbaring 'als de lezer mijn vertaling buitengewoon lijkend op die van Mr. William Kelly vindt, kan ik me er alleen maar in verheugen, omdat de mijne een jaar of twee eerder werd gemaakt hij kwam eruit en hij heeft de mijne nooit gezien tot de tijd dat ik dit schreef. . .' (Darby schreef vervolgens dat zijn vertaling in het Nieuwe Testament hem al enkele jaren loog). In zijn inleiding tot de Duitse versie uit 1890 schreef hij: "In de kwestie van deze vertaling is het niet de bedoeling om de man van de letter een geleerd werk aan te bieden, maar eerder om de eenvoudige en ongeschreven lezer een exacte vertaling te geven als mogelijk."
In het Oude Testament vertaalt Darby de verbondsnaam van God als "Jehova" in plaats van het "LORD" of "GOD" te maken (in alle hoofdletters) zoals de meeste Engelse vertalingen doen. Naast andere veel gebruikte vertalingen hebben alleen de literaire vertaling van Robert Young, de American Standard Version (1901) en de New World Translation (1950) van de Jehova's Getuigen deze praktijk gevolgd (de laatste introduceerde de naam in hun nieuwe testament meer dan 200 keer, hoewel niet voorkomend in de bestaande koine Griekse tekst). Echter, zelfs de voetnoten van vele edities (zoals de 1961 Modified Notes Edition) van Darby Bible's New Testament geven aan waar "Lord" ("Kurios" in het Grieks) in de tekst van de Schrift waarschijnlijk naar Jehovah verwijst. De 1968 Modified Notes-editie van de Darby Bible bevat het 1871 nieuwtestamentische voorwoord, dat gedeeltelijk zegt: "Alle instanties waarin het artikel ontbreekt voordat Kurios niet worden gemarkeerd door haken, maar ik geef hier alle passages waarin Kurios, die de LXX die dienst doet voor Jehovah, vandaar overgedragen aan het Nieuwe Testament, wordt gebruikt als een eigennaam, dat wil zeggen, heeft de betekenis van 'Jehovah'. "Vervolgens geeft hij een lijst van die plaatsen.